sábado, 15 de octubre de 2016

Cómo mejorar nuestra formación

Es posible que para poder dedicarse a la traducción audiovisual no baste con la carrera que muchos de los lectores de este blog están estudiando. El mercado laboral es complicado y la formación extra siempre da puntos. Por eso, es importante barajar la posibilidad de empezar otros estudios superiores, como un máster.
  • El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de la Universidad de Cádiz, por ejemplo, oferta un Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtítulos y Doblaje para los siguientes idiomas: inglés, francés, alemán e italiano. Es interesante no sólo por los distintos itinerarios en función del idioma que se estudie, sino porque puede realizarse a distancia (de ser necesario) y cuenta con convenios con diversas empresas de traducción audiovisual en las que realizar las prácticas.
  • Otro master interesante en Traducción Audiovisual es el que oferta la Universidad Autónoma de Barcelona. Este año, ofertaron 60 plazas, de las cuales 20 eran para la versión virtual a distancia. Los idiomas que se contemplan son el castellano, el inglés y el catalán. En su web se especifica que los alumnos encontrarán "módulos que abarcan las diversas modalidades de traducción audiovisual y multimedia, tales como doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción multimedia y traducción de videojuegos, entre otros".
Sin embargo, no siempre es necesario realizar un máster para trabajar en el mundo de la Traducción Audiovisual. Puede ser interesante contemplar la posibilidad de realizar otros cursos más asequibles, como el Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación de la Universidad Europea de Madrid. Para poder acceder al mismo es necesario superar una prueba de nivel que se realizará online. En el desarrollo del curso, los alumnos "traducirán fragmentos deguiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y empleen las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible", según explica la página oficial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario