sábado, 15 de octubre de 2016

La complejidad de traducir videojuegos


Cuando pensamos en la traducción audiovisual, a menudo la asociamos automáticamente con el cine y las series de televisión. Sin embargo, la industria del videojuego no para de crecer y cada vez son más los estudiantes de traducción interesados en explorar la vía de la traducción de videojuegos. Cada tipo de traducción audiovisual tiene sus particularidades y sus propios retos, pero la traducción de videojuegos es quizá la más compleja por diversos motivos. 

Una de las primeras aclaraciones que hace el doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo Ramón Mendez en esta entrevista con Europa Press es que se trabaja, ante todo, con el inglés, pues la práctica habitual es traducir los distintos títulos, vengan de donde vengan, a la lengua de Shakespeare, y de ahí al resto de idiomas. Pero, si bien la localización de juegos no requiere un dominio de numerosas lenguas, sí que requiere otras competencias.

"Localizar un videojuego es un proceso complicadísimo, larguísimo y que roza lo artesanal. Son muchos los problemas que debemos estar preparados para afrontar en este sector", comenta Méndez, que aclara que es esencial estar dispuesto a trabajar en equipo y sin contexto, porque a menudo el material visual no está disponible cuando comienza la traducción, además, hay que solucionar problemas como la restricción de espacio, o los distintos códigos que se emplean en programación.

La web de ATRAE, en su apartado dedicado a la localización de videojuegos, da algunos detalles al respecto y coincide bastante con lo que cuenta Méndez:
"En la localización de videojuegos el traductor se encarga desde la traducción de los textos que aparecen en pantalla hasta el ajuste de guiones para doblaje. Además de la creatividad propia de la traducción audiovisual, también se requieren conocimientos de traducción técnica o incluso jurídica, ya que este tipo de productos abarca multitud de tipologías textuales. El principal escollo con el que se topan los profesionales de esta rama radica en la absoluta falta de contexto en la mayor parte de los encargos. Lo habitual es que el traductor reciba los textos sin contexto audiovisual, puesto que el producto todavía se encuentra en fase de desarrollo, lo que provoca incoherencias con lo que luego aparece en pantalla, que son corregidas en un proceso de testeo posterior."

Cómo mejorar nuestra formación

Es posible que para poder dedicarse a la traducción audiovisual no baste con la carrera que muchos de los lectores de este blog están estudiando. El mercado laboral es complicado y la formación extra siempre da puntos. Por eso, es importante barajar la posibilidad de empezar otros estudios superiores, como un máster.
  • El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de la Universidad de Cádiz, por ejemplo, oferta un Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtítulos y Doblaje para los siguientes idiomas: inglés, francés, alemán e italiano. Es interesante no sólo por los distintos itinerarios en función del idioma que se estudie, sino porque puede realizarse a distancia (de ser necesario) y cuenta con convenios con diversas empresas de traducción audiovisual en las que realizar las prácticas.
  • Otro master interesante en Traducción Audiovisual es el que oferta la Universidad Autónoma de Barcelona. Este año, ofertaron 60 plazas, de las cuales 20 eran para la versión virtual a distancia. Los idiomas que se contemplan son el castellano, el inglés y el catalán. En su web se especifica que los alumnos encontrarán "módulos que abarcan las diversas modalidades de traducción audiovisual y multimedia, tales como doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción multimedia y traducción de videojuegos, entre otros".
Sin embargo, no siempre es necesario realizar un máster para trabajar en el mundo de la Traducción Audiovisual. Puede ser interesante contemplar la posibilidad de realizar otros cursos más asequibles, como el Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación de la Universidad Europea de Madrid. Para poder acceder al mismo es necesario superar una prueba de nivel que se realizará online. En el desarrollo del curso, los alumnos "traducirán fragmentos deguiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y empleen las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible", según explica la página oficial.

lunes, 10 de octubre de 2016

¿Qué es la ATRAE?

Una gran fuente de información para cualquier aspirante a traductor audiovisual es la ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España cuya web está abierta al público. En ella podemos encontrar un hilo de noticias con todas las noticias referentes al mundo de la traducción para cine, televisión, videojuegos, etc. en nuestro país.

Pero no solo eso, ATRAE ofrece en su web información sobre las distintas modalidades de la traducción audiovisual (subtitulación, localización de videojuegos, doblaje) y los requisitos que debe cumplir el traductor para adaptarse a las necesidades del espectador y el usuario. En el siguiente vídeo, la presidenta de la asociación, Paula Mariani, presenta la Asociación en un congreso celebrado hace tres años:



En la página oficial de la web, se anuncia la celebración de la IV Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA), que tendrá lugar en Barcelona (en la Universitat Pompeu Fabra) durante los días 27 y 28 de octubre. 


Para todo aquel interesado en aprender más sobre el oficio, resultaría interesante tener la oportunidad de acercarse al evento y aprender de otros profesionales.

El doblaje desde dentro

España tiene una de las industrias de doblaje más importantes del mundo, como bien muestra esta web. Es un sindicato tan asentado que ha causado inconvenientes a las cadenas de televisión y distribuidoras de cine cuando se ha puesto en huelga reivindicando mejores condiciones laborales. A lo largo de los años, se han elaborado diversos reportajes que muestran cómo funciona un estudio de doblaje desde dentro. Como este de FormulaTV de Gossip Girl:



Uno de los documentales más interesantes al respecto es Voces en imágenes. una película de Alfonso S. Suárez estrenada en 2008 de la que se puede ver un fragmento en Youtube.